Отрывок о литовских татарах из письма Пауля Одерборна к Давиду Хитреусу 1581 г.

Еще пару десятилетий назад основным источником по истории литовских татар XVI в. считался турецкоязычный трактат «Рисале-и татар-и лех», опубликованный А. Мухлинским в 1858 г. Однако сегодня подлинность этого текста поставлена под сомнение. И хотя никаких бесспорных, решающих аргументов пользу версии о фальсификации так и не было предъявлено, все же трудно игнорировать тот факт, что едва ли не все современные специалисты, историки и тюркологи, занимающиеся историей литовских татар, единодушно считают «Рисале» подделкой. В связи с этим резко возрастает значимость других повествовательных источников XVI в., хоть как-то упоминающих о литовских татарах. Одним из таких источников является письмо на латинском языке, отправленное из Вильно гуманисту Давиду Хитреусу в 1581 г. и повествующее главным образом о религии и обычаях «русских» (т.е. белорусов), живших на территории польско-литовского государства. Оно содержит фрагмент достаточно значительного размера (три-четыре страницы), в котором автор на основе личных наблюдений рассказывает о мечети в Вильно, о богослужении виленских татар, об их языке и обычаях и т.д. Письмо неоднократно публиковалось в различных изданиях XVI–XVII в. и было известно еще тому же Мухлинскому, но до сих пор не привлекало большого внимания специалистов по истории литовских татар (видимо, потому, что оставалось в тени «Рисале»). В частности, Мухлинский не смог установить имя автора письма, и в работах, посвященных литовско-татарской тематике, оно до сих пор фигурирует как анонимное. Между тем, этот текст хорошо известен историкам смежных специальностей. Установлено и имя его автора: им был ученик Давида Хитреуса – Пауль Одерборн, участник Ливонской войны, публицист, известный своими крайне тенденциозными сочинениями о России. Ниже я попытаюсь изложить историю появления письма Одерборна, а также приведу из этого текста отрывок, посвященный литовским и крымским татарам.

* * *

Д. Хитреус
Д. Хитреус

Интерес к народам, населяющим Польшу и Россию, появился у Одерборна, вероятно, под влиянием Хитреуса. Давид Хитреус (David Chytraeus, 1530–1600), немецкий гуманист, лютеранский теолог и историк, профессор и ректор Ростокского университета, был одним из тех ученых-протестантов, которые интересовались православием и пытались найти с ним доктринальное сходство. В 1578 и 1580 гг. он встречался с русскими послами и, кажется, именно после этого поручил Одерборну подробнее изучить русских и их религию1. Однако как раз в те годы традиционно доброжелательное отношение протестантов к России меняется на враждебное. Причиной этого стали события Ливонской войны, во время которой политика молодого Московского государства вошла в противоречие с интересами не только католических, но и протестантских стран Европы. Одерборн, в отличие от Хитреуса, уже высказывался о русских только в негативном ключе. Он считал их диким, варварским, почти языческим народом, а его трактаты о России фактически представляют собой пример беззастенчивой военной пропаганды.

Пауль Одерборн (Paul Oderborn, ок. 1550–1604) родился в г. Барт в Западной Померании, на протяжении 1570-х гг. учился в Ростокском университете, а затем уехал в Литву, где служил протестантским миссионером. Был полковым священником в рядах армии Стефана Батория, участвовал в походе на Полоцк в 1579 г. Сразу после этого похода Одерборн написал интересующее нас письмо к Хитреусу, повествующее о религии и обычаях русских и включавшее также небольшой рассказ о татарах. Письмо впервые было напечатано в 1582 г. под заголовком «О религии и обычаях русских» («De Russorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu, etс.») и впоследствии неоднократно переиздавалось. Наибольшую известность принесло Одерборну его следующее сочинение – очерк о жизни Ивана Грозного, опубликованный в 1585 г. («Ioannis Basilidis magni Moscoviae ducis vita»). Это произведение, имевшее резко пропагандистский, памфлетный характер, следует относить скорее к памятникам политической мысли того времени, чем к историческим работам. Автор писал крайне пристрастно, не брезговал самыми малоправдоподобными сплетнями, если они хорошо ложились в его концепцию, а порой – для завершенности литературного образа – даже прибегал к вымыслу. Несмотря на это, трактат Одерборна был достаточно популярен и в Европе, и в самой России. У нас им охотно пользовался Карамзин и некоторые другие историки либерального толка, благоразумно сосредоточившие весь свой разоблачительный пафос не на ком-нибудь из Романовых, а на далекой и безопасной фигуре Ивана Грозного.

Одерборну и его произведениям посвящены несколько работ советских и российских историков2, в настоящее время готовится полный перевод написанной им биографии Ивана Грозного3. Интересующее нас письмо пока не переведено на русский язык, однако в 2005 г. был опубликован белорусский перевод, выполненный Ж.В. Некрашевич-Короткой под ред. Г.Н. Сагановича4. Немецкая, польская и литовская литература, касающаяся Хитреуса и Одерборна, весьма обширна5. Особенно следует отметить выложенную в сеть диссертацию Д. Бенги, целый раздел которой посвящен именно письму Одерборна о религии русских6.

* * *

Попробуем восстановить историю публикаций письма Одерборна. Письмо датировано «VIII. Kalend. August. Anno M.D.LXXXI», т.е. 25 июля 1581 г. Почти сразу, в 1582 г., оно было напечатано, причем практически одновременно в трех разных изданиях. Наиболее ранней публикацией считается небольшая книга [De Russorum religione, 1582]. По всей вероятности, она вышла в Ростоке, в типографии Стефана Мёллеманна (Stephan Möllemann, ум. 1610). Имя Одерборна издатель по каким-то причинам не указал, хотя и сообщил, что публикуемый текст представляет собой «письмо, недавно написанное Давиду Хитреусу». Помимо сочинения Одерборна, книга включала также письмо польского лютеранина Яна Малецкого (Jan Malecki, ок. 1490–1567) к немецкому ученому Георгу Сабину (Georg Sabinus, 1508–1560), в котором Малецкий описывал религию и обычаи пруссов7. Кто был инициатором ростокского издания 1582 г. и кто предоставил для него текст Одерборна – сам автор или, что более вероятно, Хитреус – остается неизвестным. В том же 1582 г. письмо Одерборна попало в сборник польского ученого-протестанта Яна Ласицкого (Jan Łasicki, 1534 – ок. 1599). Опять-таки, неясно, откуда Ласицкий позаимствовал этот текст – напрямую от Одерборна или из ростокского издания. Второй вариант, естественно, возможен лишь в том случае, если ростокское издание было набрано и напечатано раньше сборника Ласицкого. В пользу этого варианта говорит определенное сходство двух публикаций: у Ласицкого тоже не упоминается имя Одерборна, присутствуют те же подзаголовки на полях, а сразу после письма Одерборна тоже напечатано письмо Малецкого к Сабину. В то же время сам текст письма у Ласицкого слегка отличается некоторыми мелкими деталями: переставлены отдельные слова, исправлена орфография других слов и т.д. Например, фрагмент о татарах в ростокском издании начинается словами «Nunc restat..», тогда как у Ласицкого – словами «Restat nunc…»8. Позднее, в 1584 г., письмо Одерборна было перепечатано в конце второго тома трехтомного сочинения «Rerum Polonicarum», составленного известным историком Александром Гваньини (Alessandro Guagnini, 1538–1614). Источником для Гваньини послужил сборник Ласицкого: это видно из того, что у Гваньини сохранились все особенности текста из этого сборника, включая мелкие перестановки слов («Restat nunc…» вместо «Nunc restat..» и т.д.). Учитывая известность Гваньини, следует предположить, что именно из его книги (а не из сборника Ласицкого) текст письма распространился по множеству популярных изданий XVI–XVII в. Среди таких публикаций можно указать несколько изданий географической хрестоматии, составленной известным педагогом М. Неандером [Neander, 1586, 1589, 1597], и сборник [Respublica Moscoviae, 1630]. Сюда же относится эльзевирское издание [Russia seu Moscovia, 1630], в которое, впрочем, был включен не полный текст письма, а только фрагмент о татарах. Все перечисленные издания полностью зависели от своего первоисточника и, в частности, не знали имени автора письма. Эльзевир даже вводил читателей в заблуждение, называя автора «поляком».

Таким образом, две публикации, появившиеся в 1582 г. – ростокское издание и (скорее всего, опиравшийся на него) сборник Ласицкого – стали первоисточником для многочисленных перепечаток текста, выходивших на протяжении XVI–XVII в. без указания имени автора. Однако несколько раз письмо издавалось и с указанием имени Одерборна. В 1583 г., то есть почти одновременно с первыми двумя публикациями, появилась книга Хитреуса [Chytraeus, 1583], на страницах которой Хитреус напечатал, среди прочего, интересующее нас письмо и сообщил, что оно прислано ему Паулем Одерборном. В этой публикации заголовки на полях отсутствуют, но во всем остальном текст полностью совпадает с ростокским изданием (в частности, фрагмент о татарах начинается со слов «Nunc restat..», как в ростокском издании, а не «Restat nunc…», как у Ласицкого и его последователей). Интересно, что в издании Хитреуса после письма Одерборна тоже напечатано письмо Малецкого к Сабину; это может служить аргументом в пользу версии, что ростокское издание тоже было подготовлено Хитреусом, а не Одерборном или кем-то еще. Тогда же, в 1583 г., Хитреус перевел письмо Одерборна на немецкий язык и напечатал его отдельной книгой [Bericht, 1583]. Уже после смерти Хитреуса, в 1614 г., его сын выпустил в свет том переписки ученого [Chytraeus, 1614], куда попало и интересующее нас письмо (набранное, видимо, по публикации 1583 г.). Два этих издания, 1583 и 1614 г., представляют собой особую группу публикаций. Ее главное отличие от первой группы заключалось в том, что здесь было указано имя Одерборна. К сожалению, эти издания не получили большого распространения, и последующие авторы, которые в основном пользовались книгой Гваньини или сборниками XVII в., имени автора не знали и считали письмо анонимным.

Последняя публикация латинского текста письма Одерборна была выполнена в XIX в. русско-польским ученым А.В. Старчевским, включившим его в сборник [Historiae Ruthenicae scriptores, 1842]. Данная публикация содержит только первую часть письма, рассказывающую о русских, и обрывается на том месте, где начинается рассказ о татарах. В предисловии Старчевский пишет, что публикуемый им текст был известен давно, но его авторство оставалось неясным и лишь недавно было установлено польскими библиографами, ознакомившимися с изданием переписки Хитреуса9.

Итак, изучение публикаций XVI-XVII вв. показывает, что существовали две их группы: без указания имени автора и с указанием имени автора, причем первая получила гораздо более широкое распространение (см. схему в приложении 2). Исследователи, занимавшиеся литовскими татарами, до сих пор работали только с первой группой публикаций и потому считали письмо анонимным. Первым, кто обратил внимание на этот текст, был уже упоминавшийся А. Мухлинский. В одной из своих работ (1858) он привел два отрывка из письма (об использовании татарами местных языков и о виленской мечети), ссылаясь при этом на книгу Гваньини и на эльзевирский сборник. Отрывки были напечатаны на латыни, без перевода. Не зная имени автора письма, Мухлинский повторил информацию из эльзевирского издания о том, что оно якобы написано неким поляком10. Гораздо позднее, уже в XX в., Л. Кричинский в своей статье о мечети в Вильно (1937) перевел на польский язык тот отрывок из письма, в котором шла речь о мечети11. Кажется, Л. Кричинский не обращался ни к каким старым изданиям и пользовался только небольшими отрывками латинского текста из работы Мухлинского. Другой автор, С. Кричинский, в своей широко известной монографии о литовских татарах (1938) заново перевел на польский язык фрагмент о виленской мечети, ссылаясь на при этом на издание Гваньини12. Однако страницу издания Гваньини он не указал, и это свидетельствует о том, что он опять-таки пользовался только работой Мухлинского. Думается, если бы С. Кричинский имел доступ к полному тексту письма Одерборна, то он проявил бы больше внимания к этому достаточно интересному документу. Из современных авторов необходимо упомянуть Ш. Акинер, которая со свойственной ей добросовестностью не ограничилась простым цитированием Мухлинского, а обратилась к первоисточнику – книге Гваньини. В своем фундаментальном труде, посвященном лексике литовско-татарских рукописей (2009), она воспроизвела фрагмент о языке литовских татар (более длинный, чем тот, который можно найти у Мухлинского) и точно указала при этом страницу издания Гваньини13. Однако другие публикации письма остались ей неизвестны и, соответственно, имени автора письма она не знала.

Таким образом, в публикациях, посвященных литовским татарам, до сих пор воспроизводились только небольшие отрывки из письма Одерборна, но не полный текст его рассказа о татарах. Само письмо при этом считалось анонимным.

* * *

Обратимся теперь к содержанию письма Одерборна. Он уверяет читателя, что пишет по собственным наблюдениям, только о том, что видел собственными глазами. После того, как Полоцк и его окрестности были захвачены армией Стефана Батория, часть немецкого отряда (где, видимо, и служил Одерборн) была расквартирована в этих землях. Так Одерборн оказался «в самом центре варварской страны». Чтобы отвлечься от тяжелых условий быта, он стал посещать русских священников и через переводчика беседовать с ними о религии. Интересно отметить, что при этом Одерборн называет полоцкую землю «Alba Russia», что считается одним из первых случаев употребления этого термина по отношению к части территории нынешней Белоруссии. Жителей этой земли он называет русскими (Rutheni, Russi или даже Borussi). Насколько он отличал друг от друга православные восточнославянские народы – белорусов, украинцев и русских – вопрос спорный. Кажется, что Одерборн пытался молчаливо распространить свои наблюдения, сделанные под Полоцком, и на жителей Московского государства (очевидно, что именно они, а не белорусы, представляли главный предмет интереса для его потенциального читателя). Нужно заметить, что в то время этнографические границы, разделявшие восточных славян, были еще очень нечеткими. Кроме того, тогда еще господствовало традиционное (т.е. средневековое) понятие об идентичности, согласно которому общее вероисповедание считалась многократно более важным объединяющим фактором, чем язык или подданство.

О религии русских Одерборн отзывается в крайне резких и презрительных тонах, как о сплошном суеверии и варварстве, фактически приравнивая ее к язычеству. «Евангельских чтений я здесь ни разу не слышал», – пишет он. Русские, по его мнению, почитают святого Николая в качестве отдельного бога, «бога-хранителя» (Deum tutelarem). Их священники «ведут такой нечистый и отвратительный образ жизни, что, поистине, достойны не храмов божьих, а мельниц и пекарен». Как заметил Д. Бенга, по отношению к русским священникам Одерборн чаще использует не лат. слово sacerdotes ‘священник’, а лат. flamen ‘римский языческий жрец’, чтобы подчеркнуть, насколько они далеки они от христианства14. Пьянство среди русских достигает фантастических масштабов, а их семейная жизнь полна всяческого разврата. Впрочем, Одерборн c видимым удовольствием повторяет слова, которые они говорят о римском папе, а также отмечает их религиозное рвение, пропадающее, к сожалению, впустую, поскольку «их до сих пор не коснулся свет Евангелия».

После большого рассказа о русских Одерборн переходит к татарам и посвящает им несколько страниц. Здесь его тенденциозность уже не так заметна, потому что татары не были для него ни религиозными, ни политическими противниками. Сначала он говорит о татарах из Крымского ханства, союзных Польше, и сообщает названия различных татарских народов: помимо крымцев (Tauricenses), это астраханцы (Asturcenses), черкесы (Circassii), а также, возможно, ногайцы (Naianenses) и пятигорцы (Rezihorenses). Он сообщает, что татарских правителей называют словом цар (Czar), а дворян менее высокого происхождения – кнези (Cnesi). Как известно, именно такие титулы носили выходцы из татарской знати в Великом княжестве Литовском. Далее он переходит к описанию собственно литовских татар – «тех, кто признает власть нашего короля»15. Одна группа таких татар служит в армии Батория, и Одерборн описывает их богослужения, проходившие прямо в полевом лагере. Другая группа татар, которая «предпочитает мир войне и домашнее хозяйство ратному делу», живет в предместье Вильно, где у них имеется мечеть. Одерборн однажды посетил ее вместе со своим попутчиком, неким Иоанном Гамратом (исполнявшим, очевидно, роль переводчика), но не увидел внутри ничего, кроме голых стен. Одерборн кратко описывает порядок богослужения в мечети: призыв к молитве, проповедь, молитва, пение религиозного гимна. По его словам, он пытался приобрести у татар какие-нибудь мусульманские книги, но потерпел неудачу. Он также сообщает, что татары, расселившиеся в Польше, Литве и на Руси, хорошо владеют языком окружающих народов. Наконец, Одерборн описывает ряд татарских обычаев и верований (похороны, вера в переселение душ, пища, военное дело), но при этом остается неясным, имеет ли он в виду литовских или крымских татар. Вероятно, он не вполне четко отличал одних от других – по тем же самым причинам, по которым плохо отличал белорусов от русских.

Насколько большое значение имеет рассказ Одерборна для изучения прошлого литовских татар? С одной стороны, он довольно интересен, поскольку представляет собой первое более-менее развернутое и связное описание этого народа. Оно относится к тому времени, когда литовские татары едва-едва успели сложиться как самостоятельная этническая группа, а может, даже только еще находились в стадии становления (то есть в процессе перехода с различных тюркских диалектов на белорусский язык). С другой стороны, этот рассказ не слишком богат новой информацией. Скорее, он лишь подтверждает большую древность некоторых обычаев, известных из описаний XIX–XX вв.: произнесение азана (призыва к молитве) с галереи внутри молитвенного зала, коллективное исполнение зикров (религиозных гимнов) после молитвы и т.д. Сведения о том, что литовские татары хорошо говорят на местных языках, а также о наличии у них неких книг могли бы быть очень интересными. Но, к сожалению, Одерборн не пишет, насколько среди татар к тому моменту сохранилось знание тюркских языков. Ничего он не знает и о содержании их книг, так что остается неясным, появились ли уже у татар белорусские переводы мусульманских текстов.

* * *

Латинский текст фрагмента о татарах приводится по первому изданию письма [De Russorum religione, 1582]. В комментариях указаны разночтения с изданиями [Łasicki, 1582], [Chytraeus, 1583] и [Guagnini, 1584]. Начало страницы отмечается знаком «//», после него в квадратных скобках приводится номер новой страницы (номера условные, по порядку страниц в книге, поскольку в самом издании 1582 г. пагинация не проставлена). В фигурных скобках указаны названия разделов, приведенные в оригинале на полях. После текста помещен приблизительный перевод на русский язык, сделанный мной главным образом по белорусскому переводу Ж.В. Некрашевич-Короткой (см. приложение 1). Моим переводом следует пользоваться с крайней осторожностью: он, главным образом, преследует цель привлечь внимание к письму Одерборна.

 
 

Текст

Источник: [De Russorum religione, 1582, f. B7r-C1v (p. 29-34)].

// [ p. 29 ]

[ … ]

{Tartari.16} Nunc restat17 ut de TARTARIS18 perpauca subjiciamus. Cum vero epistolam ad te scribere decreverim, non est quod historiam expectes. Nolim namque γλαῦκας ἐις Ἀθήνας. Tartarorum quidem copias minime contemnendas regiis in castris persaepe vidi: atque hi ex Praecopiensium Horda advenerunt, ex qua nunc quoque militem conscripsit Stephanus victor. Caeteri Polonis notiores sunt Tauricenses, Asturcenses, Naianenses, Rezihorenses, et Circassii. Principem Hordae sua lingua Czar, hoc est, Imperatorem appellant. Nobiles autem, quibus res mediocriter sunt secundae, Cnesi, id est, Principes vocantur. Tantus nimirum barbarae gentis fastus est, ut etiam titulos et magna miseri aucupentur nomina. Religio eorum sine dubio diversissima est.

{Religio Tartarorum.} Ego illorum ritus, qui Regis nostri sceptrum agnoscunt, breviter attingam.

// [ p. 30 ]

Bellici sane tumultus eos a numinis cultu non avocant. Nam Veneris die, cum vix Sol ipse nitentes spargere iam coepit radios, in medio camporum aequore frequentes convolant. Hic Papa nudo vertice et pedibus complicatis humi sedens, schedulam sinistra in manu tenet, in hanc descripta ex Alcorano paradoxa aliquot congessit, quae voce clara ad circumstantes recitat. Illi si quando nomen Dei et Mahometis audiunt, gemitu et capitis inflexione reverentiam suam declarant. Lectione finita, in stationem quisque suam revertuntur. Caeteri tamen qui pacem bello, oeconomiam militiae praeferunt, aliis quoque ceremoniis occupantur. Hi uno a Vilna miliari, ad fluminis Veliae ripas, gurgustia aliquot et pagum amoenissimo loco situm habent. Huc ego XII. Kal. Iul. cum Ioanne Gamrato Stralsundino, mercatore et cive Vilnensi exspatiatus19, delubrum eorum intravi. In illo certe, nec alicujus Divi, nec atri Daemonis simulachrum20 ullum videtur. Nudi ubique parietes. Area tamen pictis tapetis instrata est. Die Veneri dicata semper ad sacra conveniunt, ea, uti opinor, de caussa21, ut significent

// [ p. 31 ]

neque Iudaeorum superstitiones, neque Christianorum nomen et religionem sibi probari. Delubrum nulli nisi discalceato ingredi licet. Campanarum boatum minime tolerant. Papa autem, exorto sole, in summitate templi exedrae insistens, stentorea voce populum ad conciones vocat. Cumque iam frequentes adsunt, sumto ad manum Alcorano, quem Arabicis litteris22 scriptum mihi monstrarunt numinis colendi rationem illis exponit. Postea de apotheosi Mahometis, deque illius majestate et praecellentia, carmen agreste decantant: et tunc Comitiorum finis est. Si Alcoranum, vel alium quemvis librum typis editum hic videre licuisset, eum certe, vel magno23 pretio comparatum, ad te misissem. In tanto autem librorum defectu nihil se vendere posse dicebant. De Deo Iesu Christo et Spiritu sancto frustra eos interrogabis. Veram enim pietatem ita curant, ut numerum lupus aut torrentia flumina ripas. Non semel igitur admiratus sum, cum inter Christianos habitent, cur adeo duri sint, et Christianam religionem aspernentur. Et video sane Iesuitarum24 nugas, qui de convertendis ad Romanam ecclesiam

// [ p. 32 ]

gentibus multa et grandia fabulantur, cum nequaquam hos, qui vicinis in parietibus commorantur, a vana superstitione abducere possint. Neque tamen et hoc negare ausim, esse in Scythia homines Iesu nomen adorantes, cum dictum sit per Davidem de voce Evangelii per Apostolos in gentes spargenda: In omnem terram exivit amussis eorum, et in finem orbis oratio eorum. Porro non fugit excellentiam tuam dogma Mahometarum magna ex parte Iudaeorum superstitionibus et somniis esse refertum. Tartari igitur Circumcisionem quoque retinent, sed diversa ab Hebraeis ratione. Secundo enim et tertio annis a nativitate, prout Papae visum est, circumciduntur.

Lingua eorum a Polono idiomate tam longe abest, ut hi25 in Scythiam, illi in Sarmatiam commigrantes, ranae Seriphiae non injuria dici queant. Qui tamen in Polonia, et Lithuania26, et utraque Russia longe lateque dispersi sunt, plerumque hominum, quibuscum degunt, linguam addiscunt et callent.

Praeterea illorum Papa hoc mihi in sermone dixit: In multis suae gentis regionibus,

// [ p. 33 ]

solem, ignem, malos item genios, tanquam Deos coli. Moribus feris sunt. Et duri laboris patientissimi: nec etiam una uxore contenti: nam plurimas ducunt, quarum pene miranda domi est concordia. Sed prior caeteris gratior habetur et acceptabilior.

Mortuos hic non cremant, sed defodiunt. Sponsos etiam fato functos addita dote et rebus Oeconomiae necessariis matrimonio jungunt, ridiculis me hercle27 ceremoniis: quos alio in orbe et revicturos, et una semper futuros autumant. De animabus mortuorum28 ita sentiunt, eas videlicet ex uno corpore in aliud tantisper demigrare, donec praecellentem aliquam et diu quaesitam inveniant habitationem: atque hinc magna ista mundi lumina Caesares et viros principes enatos esse.

Victus illorum miserrimus et Cyclopicus: nam prandentes aliquoties cum horrore aspexi. Carnes certe equinas ac semicoctas avidissime devorant. Nullus illis mensarum et sediliorum est usus. Cutes equorum iam tum fumantes, et recens bestiae detractas pro scamnis consessuri

// [ p. 34 ]

consternunt. Lac equarum tanquam vinum Cretense admirantur et epotant. Hi bellis, acynacibus29, arcu et sagittis pugnant, bellatorum praestantia equorum omnibus facile anteponendi.

[ … ]

 
 

Приблизительный перевод на русский язык

// [ p. 29 ]

[ … ]

{Татары.} Теперь остается немного рассказать о татарах. Но хоть я и решил написать тебе письмо, это, конечно, не та история, которую ты ждешь. Ибо, как говорится, со своей совой в Афины не ездят30. Я очень часто видел в королевском военном стане огромное, заслуживающее уважение войско татар. Они происходили из Перекопской Орды31, откуда победоносный Стефан32 теперь набрал себе воинов. Прочие татары, известные полякам – это таврики, астраханцы, ногайцы (?), пятигорцы (?), черкесы33. Вождя Орды они на своем языке называют цар, то есть император. А дворян менее высокого происхождения называют кнези, то есть князья34. Гордость этого варварского народа настолько велика, что даже совершеннейшие простолюдины домогаются титулов и высоких имен. Их верования очень различны.

{Религия татар.} Я кратко коснусь обрядов тех, кто признает власть нашего короля.

// [ p. 30 ]

Сумятица войны нисколько не мешает им выполнять религиозные обряды. В пятницу, как только солнце начинает испускать свои блестящие лучи, они в большом количестве поспешно собираются в некоем месте среди полей. Их священник35, сидя на земле с непокрытой головой и скрещенными ногами, держит в левой руке листок бумаги с выписанными из Алькорана нелепицами и читает их громким голосом всем собравшимся. Если они слышат имя Бога или Магомета, то выражают свое благоговение стонами и склонением головы. Когда чтение окончено, каждый возвращается на свое место. Те же, кто предпочитает мир войне и домашнее хозяйство ратному делу, свои богослужения проводят по-другому. Они расположились в одной миле от Вильно, над берегом реки Вилии, в очень живописном месте, где у них есть несколько домишек и деревушка36. Тут мы 20 июня37, гуляя вместе с Иоанном Гамратом из Штральзунда, купцом и гражданином Вильно, зашли в их святилище. Внутри не видно никакого изображения – ни какого-либо бога, ни черного демона. Везде голые стены. Пол, однако, застлан цветными коврами. На богослужение они собираются всегда в пятницу, думаю, для того, чтобы подчеркнуть

// [ p. 31 ]

свое неприятие как еврейских суеверий, так и имени и веры христиан. В святилище не разрешается входить иначе, как босиком. Колокольного звона они не переносят. Вместо этого священник, когда всходит солнце, стоя на верхней площадке храмовой галереи38, очень громким голосом созывает людей на собрание. И когда собирается много людей, он берет в руки Алькоран (мне показали его, он написан арабскими буквами) и подает им пример, как правильно совершать богослужение. После этого они поют простонародную песню о вознесении Магомета, о его величии и превосходстве39, и на этом собрание завершается. Если бы мне довелось увидеть здесь напечатанный Алькоран или какую-нибудь другую книгу, я бы обязательно послал ее тебе, сколько бы она ни стоила. Но они сказали, что при таком недостатке книг не могут ничего продать40. Напрасно ты будешь спрашивать их о боге Иисусе Христе и духе святом. Об истинном благочестии они заботятся не более, чем волк заботится о числах, а бурная река о берегах. Не однажды я удивлялся: раз они живут среди христиан, почему же они так упрямы и отвергают христианскую веру? И теперь ясно вижу лживость иезуитов, которые выдумывают огромную массу вздора про обращение народов в лоно римской церкви,

// [ p. 32 ]

однако тех, кто живет за соседней стеной, никак не могут отвратить от их пустого суеверия. Тем не менее, я б не осмелился отрицать и того, что в Скифии есть люди, чтящие имя Иисуса. Ибо сказано было Давидом про слово евангельское, что апостолы распространят его среди народов: «По всей земле звучат уста их, и до пределов вселенной слова их»41. В свою очередь, твое превосходительство хорошо знает, что учение магометан в значительной степени связано с суевериями и фантазиями евреев. Татары тоже выполняют обрезание, но отличающимся от евреев способом. Они обрезываются на второй или третий год от рождения, в зависимости от решения священника.

Их язык настолько далек от польского наречия, что тех, кто переселяется в Скифию, и тех, кто в Сарматию, можно было бы вполне справедливо назвать серифийскими лягушками42. Однако те, которые расселились во всех направлениях по Польше, Литве и обоим частям Руси43, обычно учат язык людей, среди которых живут, и хорошо им владеют.

Кроме того, их священник сказал мне в разговоре, что во многих регионах своей страны

// [ p. 33 ]

они поклоняются солнцу, огню и злым духам, как если бы те были богами. Нравы их дикие. Они очень выносливы во время тяжелой работы. Они не довольствуются одной женой, а берут нескольких, и, как ни удивительно, между женами в доме царит полное согласие. Однако первая их них пользуется большим вниманием и приязнью, чем остальные.

Умерших здесь не сжигают, а закапывают. Умершим супругам оставляют приданое, полученное в браке, и вещи, необходимые для домашнего хозяйства, во время поистине44 смешных церемоний. Они думают, что муж и жена оживут в другом мире и навсегда будут вместе. Относительно душ умерших они рассуждают следующим образом: «Нет сомнений, что они переселяются из одного тела в другое до того момента, пока не найдут какое-нибудь чудесное, долгожданное пристанище, и тогда родятся великие люди, цари и вожди человеческие».

Еда их очень бедна и скорее подобает циклопам: я несколько раз с ужасом смотрел на их пиршество. Они с жадностью пожирают наполовину проваренное конское мясо. Столы и скамейки при этом не используются. Конские шкуры, только что содранные и еще дымящиеся,

// [ p. 34 ]

подстилают в качестве сидений. Кобыльим молоком они восхищаются, словно критским вином, и пьют его. На войнах сражаются ятаганами, луками и стрелами; их преимущество в том, что на своих конях они легко выдвигаются вперед.

[ … ]

 
 

Примечания

1 [Местковский, с. 314].

2 [Полосин], несколько статей А.Л. Хорошкевич, [Филюшкин] и т.д. (см. библиографию в статье Филюшкина).

3 [Филюшкин, с. 111].

4 [Сагановіч].

5 Например: [Klatt, s. 83]; [Narzyński]; [Narbutas, s. 36-39] и т.д.

6 [Benga, s. 215-226].

7 См. описание издания [De Russorum religione, 1582] на сайте библиотеки г. Эльблонга (ссылка).

8 Все мои текстологические наблюдения, приведенные в этой статье, сделаны только на основании отрывка о татарах. Полное сравнение текста письма Одерборна из разных изданий мной не проводилось.

9 [Historiae Ruthenicae scriptores, 1842, vol. II, p. X-XI].

10 [Muchliński, s. 34-35 (123-124), 48 (136)].

11 [Kryczyński L., s. 15].

12 [Kryczyński S., s. 188].

13 [Akiner, p. 72].

14 [Benga, s. 220].

15 В оригинале: «qui regis nostri sceptrum agnoscunt». Примерно так же Одерборн отличает «русских, которые подчиняются власти нашего короля», т.е. белорусов и украинцев, от русских, живущих в Московском государстве: «Rutheni vero, qui regis nostri imperio parent, metropolitam suum Vilnae habent».

16 В [Chytraeus, 1583] заголовков на полях нет.

17 [Łasicki, 1582], [Guagnini, 1584]: «Restat nunc».

18 [Łasicki, 1582], [Guagnini, 1584]: слово «Tartaris» никак не выделено.

19 [Łasicki, 1582], [Guagnini, 1584]: «exspaciatus».

20 [Łasicki, 1582], [Chytraeus, 1583], [Guagnini, 1584]: «simulacrum».

21 [Łasicki, 1582]: «causa».

22 [Łasicki, 1582], [Chytraeus, 1583], [Guagnini, 1584]: «literis».

23 [Łasicki, 1582], [Guagnini, 1584]: «magno vel».

24 [Łasicki, 1582]: «Iesuitararum».

25 [Łasicki, 1582], [Guagnini, 1584]: «hi» пропущено.

26 [Guagnini, 1584]: «Lituania».

27 [Łasicki, 1582], [Chytraeus, 1583], [Guagnini, 1584]: «mehercle».

28 [Łasicki, 1582], [Guagnini, 1584]: «demortuorum».

29 [Chytraeus, 1583]: «acinacibus».

30 Со своей совой в Афины не ездят – в оригинале: «γλαῦκας ἐις Ἀθήνας». Древнегреческая поговорка, аналогичная русской поговорке «в Тулу не ездят со своим самоваром».

31 Из Перекопской орды – в оригинале: «ex Praecopiensium Horda». Перекопской ордой или Перекопским царством в документах Великого княжества Литовского XVI в. называлось Крымское ханство. См., напр.: [Думин, с. 10, 22, 36] и др.

32 Победоносный Стефан («Stephanus victor») – король Стефан Баторий.

33 Таврики, астраханцы, ногайцы, пятигорцы, черкесы – в оригинале: «Tauricenses, Asturcenses, Naianenses, Rezihorenses, et Circassii». Названия крымцев, астраханцев и черкесов не вызывают никаких сомнений. Учитывая реалии того времени, Одерборн не мог не упомянуть ногайцев, поэтому, скорее всего, именно с ними следует отождествить неясный этноним «Naianenses». Остается вопрос только о том, кто такие «Rezihorenses». Если обратиться к известной работе Мартина Броневского «Описание Тартарии» (1595), то там можно встретить следующую фразу: «Хан наиболее любит содержать при себе черкесов, ногаев и пятигорцев» («Cercesiis Nogaiensibus et Petigorensibus») [Broniowski, p. 302]. Возможно, название «Rezihorenses» тоже указывает на пятигорцев и возникло в результате какого-то искажения из исходного *Petigorenses.

34 Цар, кнези – в оригинале: «Czar», «Cnesi». Ср. белорус. цар ‘царь’, князі ‘князья’. В XVI в. сыновья и братья ханов-чингизидов, а также их потомки, проживавшие в Великом княжестве Литовском, носили титул царевичей, а другие аристократические семьи – титул князей. С течением времени на княжеский титул стали претендовать даже многие неродовитые татарские семейства. См.: [Думин, с. 26-29].

35 Священник – в оригинале: «Papa». Говорить о рядовом имаме как о «папе», «первосвященнике» (по аналогии с римским папой) было бы странно. Возможно, Одерборн пытается здесь передать белорусское название священника – поп? Известно, что в документах конца XVI в., касающихся литовских татар, встречается выражение «молла попъ татарский» [АВАК, т. XXXI, с. 126, 130]. Одерборн мог назвать имама белорусским словом поп («Papa») точно так же, как он называет по-белорусски представителей татарской элиты – цар («Czar») и князі («Cnesi»). Напомню, что Одерборн не знал славянских языков и, значит, общался с татарами через переводчика из числа местных жителей.

36 Очевидно, имеется в виду виленское предместье Лукишки, где издавна располагалось поселение татар и стояла мечеть.

37 20 июня – в оригинале: «12 Kal. Iul.».

38 На верхней площадке храмовой галереи – в оригинале: «in summitate templi exedrae insistens». Лат. exedra может иметь следующие значения: 1) полукруглая пристройка к зданию; 2) комната для бесед, гостиная; 3) церковные хоры, т.е. галерея или балкон в верхней части церковного зала, обычно со стороны, противоположной алтарю. Последнее значение встречается, например, у Августина (De Civitate Dei, 22:8). В мечетях литовских татар церковным хорам соответствовала галерея в молитвенном зале. Она сооружалась вдоль стены, противоположной михрабу (молитвенной нише). На галерею поднимался муэдзин и провозглашал оттуда призыв к молитве. Иногда для муэдзина на галерее делалась специальная площадка в виде выступа [Kryczyński S., s. 192].

39 Поют простонародную песню о вознесении Магомета, о его величии и превосходстве – в оригинале: «de apotheosi Mahometis, deque illius majestate et praecellentia, carmen agreste decantant». Известно, что литовские татары во время богослужений часто пели религиозные гимны, называемые ими зикр. Своеобразную мелодию, на которую пелись эти гимны, сами татары считали очень древней, восходящей к их степному прошлому [Kryczyński S., s. 179]. Тексты некоторых зикров сохранились в литовско-татарской литературе [Jankowski]. Лат. словом apotheosis (‘обожествление’, ‘вознесение’) Одерборн, возможно, обозначает ми‘радж – ночное вознесение Мухаммада на небеса, которому посвящено множество мусульманских стихотворений и поэм. Не исключено, что события ми‘раджа упоминались в тех или иных литовско-татарских зикрах.

40 Было бы заманчиво считать данное место свидетельством о существовании литовско-татарской литературы, однако, возможно, Одерборн пытался приобрести у татар не книги местного производства, а вообще любые мусульманские книги.

41 В оригинале: «In omnem terram exivit amussis eorum, et in finem orbis oratio eorum». Неточная цитата из Пс. 18:5. Ср.: «In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum» (Вульгата), «По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их» (синодальный перевод).

42 Серифийскими лягушками – в оригинале: «rana Seriphia». Древнегреческое выражение, означающее тех, кто говорит мало, молчунов (cчиталось, что лягушки с острова Серифос не издают никаких звуков).

43 По обоим частям Руси – в оригинале: «utraque Russia». Возможно, имеются в виду Белоруссия (с Украиной) и Россия.

44 Поистине – в оригинале: «me hercle». Лат. mehercle, mehercule буквально значит ‘клянусь Геркулесом’.

 
 

Приложение 1.
Перевод письма П. Одерборна на белорусский язык
Ж.В. Некрашевич-Короткой под ред. Г.Н. Сагановича
(отрывок о татарах)

Источник: [Сагановіч].

(Татары) Цяпер застаецца трохі распавесці пра татараў. Хаця і вырашыў напісаць табе ліст, гэта не тое, што ты чакаеш як гісторыю. Не хацелася б насіць ваду ў калодзеж [50]. Я вельмі часта бачыў у каралеўскім ваенным стане вялікае войска татараў, якое заслугоўвае павагі; яны прыйшлі з Перакопскай Арды, з якой цяпер пераможца Стэфан нават набраў войска. Астатнія знаходзяцца на поўдзень ад палякаў: таўрыйскія, астраханскія, наянскія, рэзігорскія і чаркаскія. Князя Арды яны называюць на сваёй мове «царом», гэта значыць «імператарам». А вяльможы, улада якіх больш ці менш другасная, называюцца «кнезі», гэта значыць, князі. Пыха ў гэтага, бясспрэчна, варварскага народа такая, што нават людзі нізкага паходжання дамагаюцца сабе тытулаў і высокіх імёнаў. Вера іх надзвычай розная.

(Веравызнанне татараў) Я дам кароткія заўвагі пра набажэнства тых, што не прызнаюць улады нашага караля. Ваенныя мерапрыемствы не перашкаджаюць ім ушаноўваць Бога. У пятніцу, як толькі сонца пачынае выпускаць бліскучыя промні, яны ў вялікай колькасці паспешна збіраюцца на цэнтральнай роўні сярод палёў. Тут іх першасвятар з аголенай галавой і нагамі, сеўшы на земляным насыпе, трымае ў левай руцэ аркуш паперы з выпісанымі з Алькарана прыпавесцямі і зачытвае іх гучным голасам усім, хто стаіць навокал. Яны ж, як толькі пачуюць імя Бога ці Магамета, выказваюць сваю пакорлівасць воклічамі і ківаннем галавы. Калі чытанне скончана, кожны вяртаецца ў свой стан. Тыя ж, аднак, хто аддае перавагу міру перад вайной і хатняй гаспадарцы перад вайсковай справай, і набажэнства правяць па-іншаму. Яны набылі ў аднаго ваяра ў Вільні, каля берагоў ракі Вяліі, некалькі хацін і вёску ў вельмі маляўнічым месцы. Тут мы 20 чэрвеня, збочыўшы з дарогі, разам з Янам Гамратам Стральзундзінам, купцом і віленскім бюргерам, пайшлі гуляць і зайшлі ў іх храм. У ім зусім не было відаць аніводнай выявы ані Бога, ані чорнага дэмана. Паўсюдна – голыя сцены. Унутраныя пакоі пакрытыя расшытымі дыванамі. У пятніцу яны заўсёды збіраюцца на набажэнства, і гэта, на маю думку, з той нагоды, каб пазначыць, што яны не прызнаюць ані юдзейскіх забабонаў, ані імя і веры хрысціян. У храм нельга ўвайсці іначай, як разутым. Гучання званоў яны зусім не любяць. Замест гэтага першасвятар, калі ўзышло сонца, стоячы на верхняй пляцоўцы экседры [51] храма, вельмі гучным голасам склікае народ на сход. І калі збіраецца мноства людзей, ён, узяўшы ў рукі Алькаран (мне паказвалі яго, напісаны арабскімі літарамі), падае ім прыклад служэння Богу. Пасля гэтага яны спяваюць просценькую песню пра абагаўленне Магамета, пра яго велічнасць і першынства. І гэта – заканчэнне народнага сходу. Калі б мне давялося ўбачыць тут надрукаваны Алькаран або якую-небудзь іншую кнігу, я абавязкова даслаў бы яе табе, колькі б яна ні каштавала. Але ж яны казалі, што пры такім недахопе кніг не могуць нічога прадаць. Дарэмна будзеш пытацца пра Бога Ісуса Хрыста і духа святога. Пра сапраўдную дабрачыннасць яны дбаюць гэтаксама, як воўк пра лічбы або бурлівая рака пра берагі. Не аднойчы дзівіўся я: раз яны жывуць сярод хрысціян, чаму ж яны да такой ступені ўпартыя і выракаюцца хрысціянскай веры? І цяпер я ясна бачу, што езуіты шмат выдумляюць вялізнай лухты пра быццам бы навяртанне народаў да Рымскага касцёла, бо тых, хто моліцца за суседняй сцяной, яны ніякім чынам не змогуць адхіліць ад іх ілжывай веры. Тым не менш, я б не асмеліўся адмовіць і таго, што ў Скіфіі ёсць людзі, якія ўшаноўваюць імя Ісуса, бо сказана было Давідам пра слова Евангельскае, што пашырыцца яно сярод народаў апосталамі. <…> У сваю чаргу, Твая эксцэленцыя добра ведае, што веравучэнне магаметанаў у вялікай ступені суадносіцца з забабонамі і байкамі юдзеяў. Татары гэтаксама захоўваюць абразанне, але адрозным ад габрэяў спосабам. Яны абразаюцца на другі або трэці год ад нараджэння – як вырашыць першасвятар.

Іх мова настолькі непадобная да польскай гаворкі, што калі адныя перасяляюцца ў Скіфію, а другія – у Сарматыю, іх справядліва можна назваць «серыфоскімі жабамі» [52]. Аднак жа яны далёка і шырока рассяліліся ў Польшчы, Літве, а таксама ў адной і другой Русі. Большасць з іх вывучаюць і добра ведаюць мову тых людзей, разам з якімі жывуць.

Акрамя таго, іх першасвятар сказаў мне ў размове, што ў многіх рэгіёнах, дзе жыве яго народ, сонца, агонь, а таксама ліхія духі ўшаноўваюцца як багі. Норавы ў іх дзікія, і яны надзвычай вынослівыя ў цяжкай працы. Адной жонкай яны не задавальняюцца, а бяруць некалькі, і паміж імі на вялікае дзіва ў доме пануе згода. Аднак першая (папярэдняя) карыстаецца большай ласкай і прыязнасцю ў параўнанні з астатнімі.

Памерлых тут не спальваюць, а закопваюць. Памерлым сужэнцам пакідаюць у шлюбе набыты пасаг і неабходныя рэчы хатняй гаспадаркі пад час смешных, на маю думку, цырымоній. Яны думаць, што муж і жонка ажывуць у іншым свеце і заўсёды будуць разам. Наконт душ памерлых яны разважаюць наступным чынам: «Няма сумненняў, што яны з аднаго цела перасяляюцца ў другое да таго часу, пакуль не знойдуць якое-небудзь цудоўнае і доўга шуканае прыстанішча, і тады нараджаюцца вось такія вялікія асобы: цары і ўладарныя мужы». Іх ежа вельмі бедная і цыклопская: я некалькі разоў з жахам назіраў, як яны елі. Яны вельмі ахвотна ядуць напалову праваранае конскае мяса, пры гэтым не карыстаюцца ніякімі сталамі і табурэткамі. Шкуры коней, якія яшчэ дымяцца і нядаўна садраны з жывёлы, падсцілаюць у якасці сядзення для сумесных збораў. Кабыліным малаком яны захапляюцца, быццам крыцкім віном, і п’юць яго. На войнах яны змагаюцца ятаганамі, лукамі і стрэламі; перавага іх у тым, што на баявых конях лёгка выступаюць наперадзе ўсіх.

[50] Г.зн. рабіць непатрэбную справу.

[51] У царкве гэта «хоры».

[52] Ідыёма, якая павінна мець значэнне «тыя, хто не разумеюць адно аднаго».

 
 

Приложение 2.
Публикации письма П. Одерборна в XVI-XVII вв.:
возможная схема зависимостей

Публикации письма Одерборна

 
 

Издания текста XVI-XIX вв.

Без указания имени автора

De Russorum religione, 1582 =
De Russorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu, et aliis moribus
// De Russorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu, etc. et de Tartarorum religione ac moribus epistola ad d[octorum] Davidem Chytraeum recens scripta. Alia ejusdem argumenti de sacrificiis, nuptiis, et funeribus veterum Borussorum, ad cl[arissimum] v[irum] Georgium Sabinum olim missa. [Rostochii]: [excudebat Stephanus Myliander], MDLXXXII [1582]. F. A2-C4 (p. 3-39) (ссылка).

Łasicki, 1582 =
De Russorum religione, ritibus nupsiarum [!], funerum, victu, vestitu, etc. et de Tartarorum religione ac moribus vera et luculenta narratio ad d[octorum] Davidem Chytraeum recens scripta
(в оглавлении: Narratio de Russorum, et Tartarorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu, et moribus ad D. Davidem Chytraeum, recens scripta)
// De Russorum Moscovitarum et Tartarorum religione, sacrificiis, nuptiarum, funerum ritu. E[x] diversis scriptoribus, quorum nomina versa pagina indicat. His in fine quaedam sunt adjecta, de Liuonia pacisque conditionibus, et pace confecta hoc anno, inter Serenissimum Regem Poloniae et Magnum Ducem Moscuiae. Nunc primum in lucem edita, cum indice copiosissimo. Spirae, MDLXXXII [1582]. P. 235-256 (ссылка).

Guagnini, 1584 =
De Russorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu etc. et de Tartarorum religione ac moribus vera et luculenta narratio, ad d[octorum] Davidem Chytraeum recens scripta
// [Guagnini A.] Rerum Polonicarum Tomi tres. Quorum primus omnium Poloniae Regum, a Lecho primo gentis Duce, ad Stephanum Bathoreum, etiamnum regem. Tum principum Lithuaniae, chronologicam recensionem, ac singulorum res gestas complectitur. Adjecta recens historiarum in nostram aetatem incidentium continua narratione. II. Provinciarum, quae uno Sarmatiae Europaeae nomine vulgo veniunt, chorographicam descriptionem continet. III. Res singulariter a Polonis in Valachia gestas, Orationes item et Epistolas sceptri Polonici negocia concernentes haber. Alexandro Guagnino, equite aurato peditumque praefecto authore. Francofurti, 1584. Tomus II. P. 392-417 (ссылка).

Neander, 1586, 1589, 1597 =
De Russorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu etc. et de Tartarorum religione ac moribus: vera et luculenta narratio, ad d[octorum] Davidem Chytraeum recens scripta
// Orbis terrae partium succincta explicatio, seu simplex enumeratio, distributa in singularum partium regiones… Cum indicatione etiam autorum, tum veterum, tum recentium. A Michaele Neandro.
Lipsiae, MDLXXXVI [1586] (ссылка).
Lipsiae, MDLXXXIX [1589] (ссылка).
P. 541-572. Lipsiae, 1597 (ссылка).

Respublica Moscoviae, 1630 =
De Russorum et Tartarorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu, etc. epistola ad d[octorum] Davidem Chytraeum
// Respublica Moscoviae et urbes. Accedunt quaedam latine nunquam antehac edita. Lugduni Batavorum, MDCXXX [1630]. P. 125-173 (ссылка).

Russia seu Moscovia, 1630 =
Ex epistola a polono ad Davidem Chytraeum, scripta ann[o] 1581 (отрывок о татарах)
// Russia seu Moscovia itemque Tartaria. Сommentario topographico atque politico illustratae. Lugd[uni] Batavorum: Ex officina Elzeviriana, MDCXXX [1630]. P. 338-342 (ссылка).

С указанием имени автора

Chytraeus, 1583 =
De Russorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu, etc. et de Tartarorum religione ac moribus. Paulus Oderbornius poeta laureatus, docens iam Evangelion. In Lituania, Davidi Chytraeo s[alutem] p[lurimam] d[icit]
// [Chytraeus D.] Davidis Chytraei Oratio de statu ecclesiarum hoc tempore in Graecia, Asia, Boëmia, etc. Epistolae Constantinopolitanae et aliae circiter XXX. Quibus in hac editione aliquot epistolae graecae ac Latinae, Confessio fidei a Gennadio Patr. Mahometi II Imp. Turc. exhibita, De Russorum et Tartarorum religione ac moribus, et veterum Borussorum sacrificiis et alia accesserunt. Adjuncta item epistola Constantinopolitana ecclesia ad Boemos. Francofurti, MDLXXXIII [1583]. P. 211-240 (ссылка).

Chytraeus, 1614 =
Davidi Chytraeo Paulus Odebornius [!] p[oeta] l[aureatus] De Russorum religione, ritibus nuptiarum, funerum, victu, vestitu, et aliis moribus
// [Chytraeus D.] Davidis Chytraei theologi ac historici eminentissimi, Rostochiana in Academia professoris quondam primarii Epistolae. Ob miram rerum varietatem stylique, elegantiam cuivis lectu jucundissimae. Nunc demum in lucem editae a Davide Chytraeo authoris filio. Hanoviae, MDCXIV [1614]. P. 1031-1053 (ссылка).

Historiae Ruthenicae scriptores, 1842 =
Pauli Oderbornii De Russorum religione et ritibus, narratio (отрывок о русских)
// Historiae Ruthenicae scriptores exteri saeculi XVI. Collegit et ad veterum editionum fidem. Edidit Adalbertus de Starczewski. Vol. II. Berolini et Petropoli, MDCCCXLII [1842]. P. 35-44 (ссылка).

Перевод на немецкий язык

Bericht, 1583 =
Warhafftiger gründtlicher Bericht von der Reussen, sonsten Moscowiter genandt, Religion, Kirche, Ordnung, seltsamen gebreuchen. Desgleiche von der Tartern Religion und sitten. Aus einem lateinischen Schreiben an D. Dauid Chytraeum selbiger Landtsart her beschehen trewlich verteuscht. Tübingen, 1583.

 
 

Литература

АВАК, т. XXXI =
Акты, издаваемые Виленской комиссией для разбора древних актов. Том XXXI: Акты о литовских татарах. Вильна, 1906 (ссылка).

Думин С.В. Татарские князья в Великом княжестве Литовском // Acta Baltico-Slavica. T. XX. Wrocław – Warszawa – Kraków, 1991. S. 7-50.

Местковский Д.Д. Две встречи русских послов с Давидом Хитреусом // Диалог со временем. Т. 83. М.: Аквилон, 2023. С. 310-317 (ссылка).

Полосин И.И. Немецкий пастор Одерборн и его памфлет об Иване Грозном (1585) // Полосин И.И. Социально-политическая история России XVI – нач. XVII в. М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. С. 192-217 (ссылка).

Сагановіч Г. Паўночная Беларусь у апісанні Паўля Одэрборна; Паўль Одэрборн. Праўдзівы і грунтоўны аповед пра веру русаў (пер. Ж. Некрашэвіч-Кароткай пад рэд. Г. Сагановіча) // «Беларускі гістарычны агляд». Том 12, сшыткі 1-2 (22-23). Снежань 2005. С. 162-189 (ссылка).

Филюшкин А.И. Антигерой Европы: как создавалась «Ioannis Basilidis Magni Moscoviae Ducis Vita» Пауля Одерборна // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2023. № 2 (92). С. 109-125 (ссылка).

Akiner S. Religious Language of a Belarusian Tatar Kitab: A Cultural Monument of Islam in Europe. With a Latin-Script Transliteration of the British Library Tatar Belarusian Kitab (Or. 13020) (on CDROM). Mediterranean Language and Culture Monograph Series, 11. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2009 (ссылка; CDROM).

Benga D. David Chytraeus (1530-1600) als Erforscher und Wiederentdecker der Ostkirchen Seine Beziehungen zu orthodoxen Theologen, seine Erforschungen der Ostkirchen und seine ostkirchlichen Kenntnisse. Dissertation. Erlangen, 2001 (ссылка).

Broniowski =
Martini Broniovii de Biezdzfedea, ad Tartarum Legati, Tartaria // Russia seu Moscovia itemque Tartaria. Сommentario topographico atque politico illustratae. Lugd[uni] Batavorum: Ex officina Elzeviriana, MDCXXX [1630]. P. 254-327 (ссылка).
Перевод: Броневский М. Описание Крыма (Tartariae Descriptio). Пер. И.Г. Шершеневича // «Записки Одесского общества истории и древностей». 1867. Т. 6. С. 333-367 (ссылка).

Jankowski H. A Ziker of Polish-Lithuanian-Belarusian Tatars in Turkish and its Polish Translation by Mustafa Szahidewicz // Turkologu u čast! Zbornik radova povodom 70. rođendana Ekrema Čauševića = In Honor of the Turkologist! Essays Celebrating the 70th Birthday Of Ekrem Čaušević. Zagreb: Filozofski fakultet u Zagrebu, 2022. S. 55-80 (ссылка).

Klatt D. David Chytraeus als Geschichtslehrer und Geschichtsschreiber. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der hohen philosophischen Fakultät der Universität Rostock. Rostock, 1908 (ссылка).

Kryczyński L. =
Kryczyński L. Historia meczetu w Wilnie (Próba monografii). Warszawa: Nakładem «Przeglądu Islamskiego», 1937 (ссылка; перевод).

Kryczyński S. =
Kryczyński S. Tatarzy litewscy. Próba monografii historyczno-etnograficznej // «Rocznik Tatarski». Tom III. Warszawa, 1938 (ссылка).

Muchliński A. Zdanie sprawy o Tatarach litewskich, przez jednego z tych Tatarów złożone sułtanowi Sulejmanowi, w r. 1558. [Wilno:] Oddruk Teki Wileńskiéj, 1858 (ссылка).

Narbutas S. Lietuvos renesanso literatūra. (Lietuvių literatūros istorijos sąsiuviniai, 3). Vilnius: Baltos lankos, 1997 (ссылка).

Narzyński J. Paweł Oderborn // Polski słownik biograficzny. T. 23. Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk, 1978 (ссылка).

Оставьте комментарий